Um einer externen Anforderung, einer Anfrage in letzter Minute gerecht zu werden oder einem unvorhersehbaren Ereignis Rechnung zu tragen, kann es bisweilen erforderlich sein, die dringende Übersetzung eines Schriftstücks noch am selben Tag in Auftrag zu geben. Neben der Suche nach einem Übersetzer, der in der Lage ist, hochreaktiv auf Ihre Anfrage einzugehen, darf die Qualität der Leistung nicht vernachlässigt werden, sodass der Professionalismus und die Kompetenzen des Übersetzers nicht in den Hintergrund rücken dürfen.
Was ist eine dringende Übersetzungsleistung?
Standardmäßig nimmt eine Übersetzung einige Tage in Anspruch. Dies kann selbstverständlich in Abhängigkeit vom Umfang des gelieferten Inhalts, von der Art der Übersetzung (beispielsweise beglaubigte Übersetzungen) sowie von der Verfügbarkeit der Übersetzer in der jeweiligen Sprachkombination variieren. Trotzdem kommt es vor, dass ein dringender Übersetzungsbedarf besteht. Es handelt sich hierbei um eine allumfassende Leistung, mit der eine Lieferung binnen 24 Stunden oder - für einseitige Dokumente - innerhalb eines noch kürzeren Zeitraums garantiert wird. Für derartige Übersetzungen, die ein hohes Reaktionsvermögen und die sofortige Verfügbarkeit erforderlich machen, werden in Abhängigkeit von den Leistungserbringern im Allgemeinen Kostenzuschläge um 20 bis 30 % berechnet.
Wie einem dringenden Übersetzungsbedarf gerecht werden?
Zur Gewährleistung der Qualität der Übersetzung und der Einhaltung der vorgegebenen Frist wird empfohlen, die nachstehend aufgelisteten Ratschläge zu berücksichtigen.
Keine überstürzte Auswahl des Übersetzers
In erster Linie ist es wichtig, die Auswahl des Fachmanns, der sich um Ihre Übersetzung kümmert, nicht zu überstürzen. Trotz des Drucks und der gebotenen Dringlichkeit sollten Sie sich Zeit lassen, um die unterschiedlichen Marktangebote zu vergleichen und den in Anbetracht Ihres Bedarfs geeignetsten Übersetzer auszuwählen.
Zudem garantieren bestimmte Angebote teilweise Rekordlieferfristen, die sich auf die Qualität der Übersetzung negativ auswirken. Prüfen Sie folglich die Erfahrungsberichte und Meinungen anderer Kunden, um sich vom Professionalismus des ausgewählten Leistungserbringers zu überzeugen. Auch im Fall einer dringenden Übersetzung muss der Übersetzer über dieselben Kompetenzen verfügen und dieselben Qualitätsstandards garantieren wie für eine nicht dringende Übersetzung.
Das Quellendokument ordnungsgemäß aufbereiten
Um dem Übersetzer die Möglichkeit zu geben, Zeit zu sparen, die Einhaltung der Fristen zu garantieren und gleichzeitig die Übersetzung zu erleichtern, stellen Sie bitte sicher, dass das zu übersetzende Quelldokument den nachstehenden Kriterien gerecht wird: Text in einem geeigneten Format, gut leserlicher und verständlicher Inhalt, Anzahl der Wörter entsprechend der vom Fachmann für eine derartige Übersetzung angegebene Höchstgrenze.
Genaue Anweisungen erteilen
Nehmen Sie sich einige Minuten Zeit, um den Leistungserbringern Ihre etwaigen Anweisungen in Bezug auf die Übersetzung zu erteilen. Die Dringlichkeit Ihrer Anfrage hindert Sie nicht daran, anspruchsvoll zu sein und präzise Erwartungen bezüglich der Übersetzung zu äußern.
Zur Erleichterung und Beschleunigung der Arbeit des Übersetzers können Sie ihn überdies im Vorfeld briefen oder ihm eine Dokumentation zur Verfügung stellen, die für das Verständnis des Kontextes und der Absichten des Quellentextes relevant sein kann.
Beauftragung erfahrener Fachübersetzer
Und vergessen Sie nicht, dass die Suche nach einem Eilübersetzungsdienst, der Ihren fristenmäßigen Anforderung gerecht wird, zum Zeitpunkt der Auswahl des Leistungserbringers nicht das einzige Kriterium sein darf.
Ganz gleich, ob er eine dringende Übersetzung anfertigt oder nicht, sollte jeder Übersetzer in seine Muttersprache übersetzen und in der jeweiligen Branche spezialisiert und erfahren sein. Idealerweise sollte er im Land, in dem die Zielsprache gesprochen wird, niedergelassen sein.
Neuen Kommentar hinzufügen