Soziale Netzwerke sind heute integraler Bestandteil der Kommunikationsstrategie von vielen Unternehmen. Daher stellt die Übersetzung von Social-Media-Inhalten spezifische Herausforderungen dar. Erfahren Sie mehr darüber im folgenden Artikel.
Zahlreiche Herausforderungen bei der Übersetzung von Social-Media-Inhalten
Die Übersetzung von in sozialen Netzwerken veröffentlichten Inhalten weist zahlreiche Besonderheiten auf. Auf einer Seite muss der Übersetzer oft eine definierte Textlänge einhalten, insbesondere bei Tweets auf Twitter, die derzeit auf 280 Zeichen beschränkt sind. Von einer Sprache zur anderen kann die Anzahl der Wörter jedoch stark variieren. Daher muss der Übersetzer nicht nur den in der Ausgangssprache geäußerten ursprünglichen Gedanken übertragen, sondern seinen Text auch an die technischen Vorgaben anpassen.
Die sozialen Netzwerke weisen besondere Normen auf wie Hashtags, deren Übersetzung eine weitere Herausforderung darstellt. Entsprechend wird davon abgeraten, sich beim Übersetzen in sozialen Netzwerken damit zu begnügen, eine direkte Übersetzung des ursprünglichen Hashtags zu suchen. Eine Recherchearbeit ist erforderlich, um die treffendsten Hashtags im Zielland der Übersetzung zu finden. Manchmal stellt sich sogar die Frage, ob der Hashtag überhaupt zu übersetzen ist.
Auf der anderen Seite ist der in den sozialen Netzwerken verwendete Ton sehr speziell und variiert von einem Medium zum anderen. Er hängt zudem von der Zielgruppe, vom Unternehmen und von der Branche ab. All diese Faktoren sind beim Übersetzen von Social-Media-Inhalten zu berücksichtigen.
Welche Kompetenzen soll ein Übersetzer von Social Media haben?
Das Übersetzen von Social Media erfordert sehr spezielle Kompetenzen wie eine hohe Genauigkeit und viel Akribie, um die technischen Vorgaben dieser Medien einzuhalten. Auch Kenntnisse in den Bereichen Digital Marketing und Community Management sind wichtig, damit die den sozialen Netzwerken eigenen Normen und Sprachstile beachtet werden. Zudem muss ein auf Social Media spezialisierter Übersetzer über eine perfekte Kenntnis der Kultur des Ziellandes verfügen, damit er seine Übersetzung an die Zielgruppe anpassen kann.
Nicht zuletzt verlangt das Übersetzen von Social Media ein gewisses Maß an Kreativität sowie eine hohe Anpassbarkeit, um den verschiedenen Formaten und Arten von Posts gerecht zu werden.
Für diese Art digitaler Inhalte ist es daher unerlässlich, sich an Spezialisten von Fachübersetzungen zu wenden. Bei der Kommunikation in sozialen Netzwerken stehen schließlich das gesamte Markenimage und der Ruf des Unternehmens auf dem Spiel. Um diese zu bewahren oder gar zu verbessern, ist es sinnvoll, sich an einen Profi-Übersetzer zu wenden, der auf das Übersetzen solcher Inhalte spezialisiert ist. Wir bieten diese Kompetenzen für über 100 Sprachen an: Englisch, Italienisch, Griechisch, Kroatisch, Dänisch, Niederländisch, ...
Was man über das Übersetzen in Social Media wissen sollte
- Das Übersetzen von Inhalten in sozialen Netzwerken erfordert die Einhaltung von technischen Vorgaben sowie die Anpassung an die Gepflogenheiten und Verhaltensweisen der Internetnutzer.
- Das Übersetzen von Social-Media-Inhalten verlangt spezifische Kompetenzen wie Sinn für Kreativität und vertiefte Kenntnisse der entsprechenden Zielkultur der Sprache.
- In den sozialen Netzwerken geht es um eine E-Reputation, weshalb es wichtig ist, in Zusammenarbeit mit einem Übersetzer, der auch Muttersprachler ist, eine mehrsprachige Kommunikationsstrategie zu entwickeln.
Neuen Kommentar hinzufügen