Übersetzung und Medizin heißt: Fachsprache als Grundsicherung
Die Fachterminologie im deutschsprachigen Gesundheits- und Heilkundebereich ist derartig fach- und sachbezogen und so speziell, dass sie eigentlich nur für Mediziner verständlich ist. Aufgrund des weltweiten Beziehungsgeflechts auch – oder gerade – in den naturwissenschaftlichen Disziplinen haben sich interessante Entwicklungs- sowie erfolgs- und ergebnisorientierte Forschungsmöglichkeiten ergeben.
Jedoch können durch die Fremd- bzw. jeweiligen Landessprachen neue Risiken und Unsicherheitsfaktoren entstehen. Bei einem spezifischen Fachtext in einer Fremdsprache kann es demnach leicht zu Missdeutungen und Missverständnissen kommen, deshalb sollten diese möglichst nur von medizinisch ausgebildeten Übersetzungsexperten transkribiert bzw. -literiert werden.
Denn Verfälschungen oder Verwechslungen in diesem existenziell so wichtigen Wirkungs- und Wissenschaftsbereich können die Ziele und Zwecke nachhaltig beeinträchtigen. Das heißt: Bei einer Fachkompetenz als Grundbedingung ergeben sich keine unangenehmen Nebenwirkungen in medizinisch thematisierten Übersetzungen!
Bei Fragen zum Thema Übersetzung und Medizin können Sie uns gerne per Email oder telefonisch unter 0800 204 206 kontaktieren.
Neuen Kommentar hinzufügen